Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) texto meta (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: texto meta


Is in goldstandard

1
paper CO_Lenguajetxt55 - : A partir del modelo cognitivo de Lörscher (1991) se exploraron los comportamientos estratégicos de resolución de problemas que el autor describe como: "The term denotes all those (linguistic) problems which a subject is faced with when performing a translation (Lörscher (1991:94)." El sintagma objeto de estudio conjuga una combinación de problema léxico referido a lexemas simples en el texto base, cuya correspondencia en el texto meta es desconocida, y de problema sintáctico al estar caracterizado por la premodificación en inglés y la posmodificación en español; es decir, su longitud dificulta procesar las correspondencias como una sola unidad, lo cual genera dificultad en la identificación de las relaciones de dependencia sintáctica .

2
paper CO_Lenguajetxt55 - : En general, con respecto a la competencia traductora especializada[31]^5(Cabré, 1998): en relación con la actividad cognitiva, es decir, conocimiento de la materia lingüística y estructuración de unidades terminológicas en el texto base y texto meta con el componente sociofuncional, esto es, la habilidad para resolver problemas terminológicos con el diseño metodológico (organización eficiente y adecuada del trabajo ), puede inferirse que los comportamientos observados responden más a practicas intuitivas que a la aplicación de una metodología científica.

3
paper CO_Íkalatxt119 - : Texto base, texto meta: un modelo funcional de análisis pretraslativo ha sido traducido y adaptado del alemán por Christiane Nord, a partir de la edición más reciente de su libro Textanalyse und Übersetzen (2009 ) publicado por primera vez en 1988. El marco teórico de dicha obra se basa en algunos aspectos de la teoría textual y en una teoría general de la traducción elaborada por Vermeer en donde introduce su Skopostheorie. Dicha teoría fue desarrollada más adelante por Reiss y Veermer (1984) en Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Nord (2012) propone un análisis exhaustivo y detallado del texto base haciendo hincapié en factores situacionales e intratextuales que deben ser tenidos en cuenta a la hora de hacer la transferencia a la lengua meta. Un aspecto relevante en el modelo funcional propuesto por Nord es la posibilidad de aplicarlo a diferentes tipos de texto, como lo demuestra en el quinto capítulo con tres textos ejemplares.

4
paper CO_Íkalatxt67 - : Por otro lado, la equivalencia puede verse seriamente afectada, como lo hemos evidenciado en algunos de los casos tratados en el análisis, por carencias en la competencia fraseológica del traductor, especialmente en LO. Como lo indica Nord (1997: 99), la no identificación o interpretación errónea de una UF en el TO ocasiona un error de índole pragmática, que no puede detectarse mediante una simple lectura del texto meta, a menos que éste produzca incoherencias en el texto, pues el lector obtiene una información inadecuada sin darse cuenta de ello .

5
paper CO_Íkalatxt99 - : De esta afirmación se deduce que el interlocutor participante en un proceso comunicativo –en nuestro caso, el traductor– debe estar capacitado para utilizar una serie de estrategias que le permitan transmitir la información de un texto origen (TO) a un texto meta (TM), con éxito, sin crear malentendidos lingüísticos ni culturales: ''Lack of knowledge on the other's culture (not on the other's language ), ethnocentric attributions, stereotypes, sociopolitical problems, and unwarranted beliefs of universality are proposed to be some of the major factors causing intercultural miscommunications'' (Gudykunst, 2003, p. 58)[43]^19 .

6
paper VE_Núcleotxt71 - : o hay peligro alguno en “adaptar” la traducción a los requerimientos del cliente; para otros, en cambio, se trata de un funcionalismo radical, que atenta contra los principios éticos del traductor. Nord explica que en esta propuesta echa de menos “el respeto al autor del texto original y a su legítimo interés de no ver traicionada su intencionalidad comunicativa aunque vaya dirigida ahora a unos lectores ajenos a los que tenía ante sí el redactor del texto original” (1996: 13). Por esta razón, la investigadora propone un modelo funcionalista de la traducción, en el que deben combinarse “tanto la funcionalidad del texto meta como la lealtad del traductor respecto a las intenciones y expectativas no solo del autor original sino también del cliente que ha encargado la traducción y de los lectores en la cultura meta” (1996: 13 ).

7
paper VE_Núcleotxt69 - : Sin embargo, como se pudo constatar en el análisis, el error más grave se genera cuando el traductor no identifica la desautomatización de una UF en el TO, como en el ejemplo (6), o la interpreta incorrectamente, como en el ejemplo (8). Como afirma Nord (1996:99),la no identificación o la interpretación errónea de una UF en el TO origina un error de traducción de índole pragmática, que no puede detectarse mediante una simple lectura del texto meta, a menos que este error produzca incoherencias en el texto, pues el lector obtiene una información inadecuada sin darse cuenta de ello . Ese tipo de errores genera problemas de interpretación y se puede evidenciar por el uso en el TM de una UF con diferente significado o de una paráfrasis que tampoco guarda relación con lo que denota la unidad original.

8
paper corpusSignostxt344 - : En el primer segmento, la mayoría de los usos del pronombre demostrativo corresponden a la sustitución parafrástica del TF, en donde se incorpora el ‘esto’ y se reformula parafrásticamente el segmento postpuesto que corresponde al de la fuente. La sustitución operada por el texto meta cambia la FN del TF, por ejemplo: “esta convicción se basa” del TF, se cambia por una expresión que incorpora el demostrativo neutro, ejemplos (4 ), (5) y (6). En estos casos la reformulación reproductiva tiende a su grado máximo de equivalencia por omisión de una FN e intercambio de demostrativos, esto es, que la operación va del demostrativo definido en el SN del TF hasta su sustitución por la fórmula pronominal.

Evaluando al candidato texto meta:


1) nord: 6
2) traducción: 5 (*)
3) análisis: 4
5) traductor: 4 (*)
7) teoría: 4
8) error: 4 (*)
9) genera: 3
12) sustitución: 3 (*)
14) identificación: 3
15) interpretación: 3 (*)
17) funcional: 3
18) demostrativo: 3 (*)

texto meta
Lengua: spa
Frec: 90
Docs: 38
Nombre propio: / 90 = 0%
Coocurrencias con glosario: 6
Puntaje: 6.869 = (6 + (1+5.52356195605701) / (1+6.5077946401987)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
texto meta
: 24. Suárez de la Torre, M. (2004). Análisis contrastivo de la variación denominativa en textos especializados: del texto original al texto meta. Barcelona, España: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
: Zuluaga (1998: 212-213) distingue seis tipos de correspondencias empleadas por los traductores en la búsqueda del mejor equivalente en el texto meta: